From CBCP:
MANILA ― Changes in the English translation of the Order of the Mass are soon to hit parishes across the country when the full implementation of the new liturgical text is adapted next year.
The adoption of the new English translation of the Roman Missal has been approved by the Catholic Bishops Conference of the Philippines (CBCP) during its plenary assembly in January this year.
Some parts of familiar responses and prayers have been amended to reflect the true meaning in the original Latin text, the language of the Roman liturgy.
In the Introductory Rites, for instance, the response of the faithful “And also with you” to the priest’s greeting “The Lord be with you” has been replaced with “And with your spirit.”
Similar changes have also been introduced in other parts of the Mass, such as the Liturgy of the Word, Liturgy of the Eucharist and the Concluding Rites.
Also in the Eucharistic prayer, the text “…cup of my blood” has been changed to “…chalice of my blood.” Likewise, the text “it will be shed for you and for all men” has been changed to “which will be poured out for you and for many.”
English-speaking countries including the Philippines are currently using the 1973 English translation of the Roman Missal prepared by the International Commission on English Liturgy (ICEL) which followed a sense translation.
The new translation will be introduced throughout the Philippines on the first Sunday of Advent in December 2, 2012. The season of Advent is the beginning of a new liturgical season in the Church calendar.
Click here to read the entire article.
The adoption of the new English translation of the Roman Missal has been approved by the Catholic Bishops Conference of the Philippines (CBCP) during its plenary assembly in January this year.
Some parts of familiar responses and prayers have been amended to reflect the true meaning in the original Latin text, the language of the Roman liturgy.
In the Introductory Rites, for instance, the response of the faithful “And also with you” to the priest’s greeting “The Lord be with you” has been replaced with “And with your spirit.”
Similar changes have also been introduced in other parts of the Mass, such as the Liturgy of the Word, Liturgy of the Eucharist and the Concluding Rites.
Also in the Eucharistic prayer, the text “…cup of my blood” has been changed to “…chalice of my blood.” Likewise, the text “it will be shed for you and for all men” has been changed to “which will be poured out for you and for many.”
English-speaking countries including the Philippines are currently using the 1973 English translation of the Roman Missal prepared by the International Commission on English Liturgy (ICEL) which followed a sense translation.
The new translation will be introduced throughout the Philippines on the first Sunday of Advent in December 2, 2012. The season of Advent is the beginning of a new liturgical season in the Church calendar.
Click here to read the entire article.
No comments:
Post a Comment